中國少數民族作品走向海外:圖書語種達19種簽約70餘部

人民網北京8月25日電 由中國出版傳媒股份有限公司中譯出版社、中國文化譯研網(CCTSS)、中國少數民族作傢學會與《民族文學》雜志社共同主辦的“中國少數民族作傢海外推廣計劃發佈會暨少數民族文學國際翻譯出版論壇”8月24日下午在京召開。

“中國少數民族作傢海外推廣計劃”由新聞出版廣電總局、中國作傢協會共同發起並指導,中國出版傳媒股份有限公司所屬中譯出版社具體實施。中譯出版社以每年一輯五本的規模翻譯出版少數民族文學作品,同時積極推動這些美國商標申請作品的多語種版走向國際。截至目前,該系列圖書已經簽約輸出的語種達19種,簽約總數達到70多部。

張高裡總編輯邀請與會作傢吉狄馬加、丹增、阿來、葉梅等與翻譯出版他們作品的海外出版商一起,展示、發佈瞭新書,包括阿來作品《塵埃落定》的印地語版和僧伽羅語版、丹增作品《美國商標註冊小沙彌》的匈牙利語版和阿拉伯語版,以及此前已經出版的該系列20餘部多語種新書。

少數民族文學國際翻譯出版論壇上,與會的中外嘉賓共同參與瞭討論,並就中國少數民族文學的世界性、創作特點以及中國少數民族文學作品在翻譯和推廣中面臨的問題等各抒己見,各國出版商均表現出瞭對中國少數民族文學的喜愛與推廣熱情。

羅馬尼亞羅奧出版社Ovidiu談到:“從我的視角來說,文化本身並不分多數民族與少數民族,我們本身就是少數民族。就像有的花可以綻放在嚴苛的環境裡甚至沙漠裡,有的花則開在理想的天氣和土壤上,但都不會影響它們的美。對於羅馬尼亞的讀者來說,中國是個遙遠的國度。我們想做的,就是縮短我們之間的距離,開出更多交流的窗口,增加彼此間瞭解的機會。因此,我們期望開展與中國的合作,和中譯出版社簽訂瞭一系列翻譯出版合作協議,並合作建立瞭中國主題的國際編輯部。我們希望與少數民族文學一起,全面推動中國文學在羅馬尼亞的翻譯出版和推廣。”

中國有55個少數民族,文化多姿多彩,他們創作的文學作品具有獨特的文化和文學特色,尤其與具有相同的語言、宗教、民族背景的周邊國傢有著很高的文化契合度,易於被這些國傢的讀者所理解和接受。本次活動必將對中國少數民族作傢海外推廣計劃起到重要的推動作用。

中譯出版社總編輯張高裡還與吉狄馬加副主席簽署瞭他最新出版的《吉狄馬加自選集》多語種版的版權代理協議。(趙嘉偉)


中國方案引領金磚國傢合作

金磚國傢合作迎來第二個金色十年。在上一個十年,中國始終是金磚國傢合作的積極支持者和建設者,並且通過積極貢獻中國方案,為金磚國傢合作的持續深化推進提供強大動力。當前,世界政治和經濟形勢中的不確定性顯著上升,金磚國傢發展面臨新形勢新挑戰,金磚合作需要升級發展。作為今年金磚主席國的中國,依然實現瞭穩定向好的經濟走勢。【詳細】

國際|國際觀察|外媒關註

聯合國人權專傢批評美國未能旗幟鮮明地反對種族主義暴力事件

聯合國消除種族歧視委員會發表聲明,呼籲美國高層政界人士和公共官員旗幟鮮明、無條件地反對和譴責發生在夏洛茨維爾及全美各地的種族主義仇恨言論及犯罪行為。這份根據聯合國消除種族歧視委員會“早期預警和采取緊急行動”程序而發表的聲明強調,拒絕平等和人人享有尊嚴等人權基本原則的白人種族主義思想或類似的意識形態在這個世界美國商標註冊台中上不應有其容身之地。【詳細】

國際|國際觀察|外媒關註
arrow
arrow

    lxp137zj99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()